"A Deaf Society: Yesterday, Today, Tomorrow! Yesterday, I was an observant reading your blogs and watch your ASL Vlogs. Today, Im joining you all together and tomorrow Im learning to be part of ASL Vlogs.
I have really enjoyed DeafRead especially the Vlogs. Its inspiring to see others sharing their opinions. Grew up in a hearing family, I have always wanted to know what others thought of about things. Wanted to know what they talked about. Never had the confident to speak up till I get older and gain more confident till you prove me wrong.. like you Jon's ASL Blog, Joey Baer's ASL Blog, Carl Schoeder and many more. I m very much looking forward being part of the Deaf Society like you all.
Welcome to the Deaf Society: Yesterday, Today and Tomorrow!
See you soon on my next Vlog hopefully real soon! :)
Jana
Monday, February 12, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
Agreed!
Good to see you here in your vlog!
do it more often!
Bro. Brance
Hi Jana
Good to see you again! :)
hiya, Jana..
Yeah, I am one of those avid reader of BLOGs & VLOGs now!! I LOVE them!
Gee, it was so good to see you once again!
Kathleen Tripp
viagra blood pressure viagra soft tabs viagra prices viagra pills viagra australia viagra in the water viagra rrp australia cost effect of viagra on women viagra oral watermelon viagra viagra over the counter viagra suppliers in the uk lowest price viagra viagra overdose
Due to various cultural elements that a specific to a place or territory, a game that looks completely acceptable in one place could be rejected as unacceptable in another. This is a good reason to thin that localization - contrary to just straight translation - is necessary for video games.
However I've often been wondering: when does localization go so far that it becomes censorship? And to what degree should this sort of censorship be tolerated?
Let's take a recent example, Yakuza 3 on PS3 shows well how thin the frontier between censorship and localization can be. A lot of gamers complained because some scenes and important elements of the games where changed when the game made it to US.
Now the question is: do all of these elements actually required to be changed? Isn't that just based on a stereotype that American gamers tend to be more religious and concerned about nudity and violence? Gamers were most likely expecting something different after reading about the game in specialized media
Regardless as to what country this game is purchased in, by default (due to content) the player will generally be an adult - or at least old enough to understand that the game may contain some "naughty bits". Just look at the cover - this fact is not going to surprise anyone. So who are the publishers to decide even further who this game is for, and what parts they should be allowed to play?.
Game localization is an important process to bring games to new people, and shouldn't be taken that lightly.
Merry Christmas and Happy New Year, may all your wishes come true!
Post a Comment